MeliMelo n°1: "Avoir un chat dans la gorge" [fr]

MeliMelo: Een vrolijke en didactische mengelmoes van Franse en Nederlandse idiomatische uitdrukkingen, geen plek om je mond te houden...

Avoir un chat dans la gorge / Een kikker in de keel hebben - JPEG

Uitdrukking in het Frans

AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE (een kat in de keel hebben)

Betekenis

Schor zijn

Oorsprong

Vreemd hoor! Hoe kan het feit dat je schor bent, vergeleken worden met een kat in je mond? Arm beest! Hij zou uiteraard helemaal in paniek, al bijtend en krabbend proberen te ontsnappen uit deze nauwe onherbergzame ruimte.

De enige uitleg waarover wij beschikken van deze metafoor komt uit "les locutions françaises"van Pierre Guiraud in 1961: “Het lijkt dat deze expressie voortkomt uit een onduidelijkheid of woordspeling van het woord ‘matou’, dat ‘kat’ betekent, en het woord ‘maton’. Deze laatste term verwees oorspronkelijk naar gestremde melk of de samengeklonterde stukjes die deze bevat. ‘Maton’ had nog meer betekenissen, zoals een plukje haren, wol of een stukje papier dat een goede doorspoeling kan verhinderen. En als men schor is, is dat vaak omdat men ziek is en slijm heeft dat, net als de samengeklonterde stukjes melkeiwitten of andere dingen die een goede doorspoeling verhinderen, ook met ‘maton’ kan worden aangeduid. Dit woord kan dan weer ‘matou’ zijn geworden door een verhaspeling of woordspeling”.

Voorbeeld

"Niet tevreden ? Ik wilde nee tegen hem zeggen, in tegendeel, dat het mij plezier had gedaan [...], maar enkel wat rauwe en onwelluidende klanken kwamen uit mijn mond. Ik moest enkele keren hoesten om weer duidelijk te kunnen spreken: “ J’avais un chat dans la gorge” !

Jean Romain - Le Sixième Jour - 1993

Uitdrukking in het Nederlands

EEN KIKKER IN DE KEEL HEBBEN

Bron: Georges Planelles - Les 1001 expressions préférées des Français - expressio.fr

gepubliceerd op 14/02/2013

naar boven