MeliMelo n°5: "Etre dans le pétrin" [fr]

Etre dans le pétrin - In de puree zitten - JPEG

Uitdrukking in het Frans

« Etre dans le pétrin » Letterlijk vertaald : in de kneedtrog zitten

Betekenis

Zich in een moeilijke situatie bevinden waar men maar niet uit kan komen

Oorsprong

De bakker zou zeggen dan hij uit zijn kneedtrog een met liefde gemaakt deeg haalt waarmee hij voor u de lekkerste broden kan bakken. Want, oorspronkelijk (sinds de 12e eeuw) werd met « pétrin » een houten bak bedoeld waarin de bakker zijn deeg kneedde. Met de mechanisering werd deze bak vervangen door een groot vat waarin het deeg mechanisch wordt gekneed, maar dat nog steeds « pétrin » wordt genoemd.

Wij hebben hier te maken met een gewone metafoor die dateert uit het einde van de 18e eeuw. Deeg is nogal klefferig en brijachtig waaruit men moeilijk kan ontsnappen mocht men in een groot vat met dit spul vallen.

Deze “pétrin » kan in het Frans vervoegd worden met werkwoorden als "être", "se mettre", "dans", "tirer du", "se sortir du",...

Voorbeeld

«En als je het mij niet had afgeraden, dan zou ik naar haar toe zijn gegaan en misschien had ik dan nog meer “dans le pétrin” gezeten dan met Stini of Ûrsi.»

Jérémias GOTTHELF - Uli le valet de ferme - 1999

Uitdrukking in het Nederlands

In de puree zitten

Bron: Georges Planelles - Les 1001 expressions préférées des Français - expressio.fr

gepubliceerd op 25/07/2013

naar boven