MeliMelo n°9: "Prendre le taureau par les cornes" [fr]

Prendre le taureau par les cornes - JPEG

Uitdrukking

«Prendre le taureau par les cornes» [de stier bij de horens grijpen)

Betekenis

Met vastberadenheid een probleem aanpakken.

Oorsprong

Zoals u hoogstwaarschijnlijk weet, weegt een stier meer dan enkele honderden kilo’s, vaak ruim 500 kilo. Dus mocht u plotseling zin hebben om met uw geliefde in een wei te gaan ravotten en u staat plotseling oog in oog met een strijdlustige stier die op u afstevent, dan mag men veronderstellen dat het niet in u opkomt te blijven staan om het moment af te wachten waarop u met een elegante draai zijn horens kunt grijpen om hem vervolgens met een grote slinger van u af te werpen. Een dergelijk gedrag heeft niets met moed te maken, maar vooral met totale onbedachtzaamheid gezien de geringe kans die u hebt om te slagen. .
Nee, in een dergelijke situatie is het enige zinvolle dat u kunt doen, uw beminde te zeggen zo hard mogelijk weg te lopen, uw rode jack naar de stier te gooien en zelf ook zo snel mogelijk de benen te nemen, liefst nadat u uw broek hebt opgehaald [1].

Maar, ondanks de grote massa van het dier bestaan er toch vormen van gevechten of vermaak waarbij personen de stier zijlings benaderen, zich aan zijn horens vastklampen en hem dwingen op de grond te gaan liggen. Noberto Caimo schreef over zijn reis naar Spanje in 1755: «Ik heb daar vooral enkele opvallende kenmerken van buitengewone moed en stoutmoedigheid kunnen aanschouwen, zoals het grijpen van een stier bij zijn horens en hem zo dwingen te gaan liggen».

Men moet zich echter niet vergissen. Niet iedereen kan dit. Want hierin slagen zonder verwond te raken of zelfs gedood te worden is heel moeilijk. En die moeilijkheid heeft geleid tot de metafoor die in onze uitdrukking wordt gebruikt, want er is veel vastberadenheid voor nodig om een dergelijk probleem aan te pakken.

Hoewel de moderne woordenboeken aangeven dat deze uitdrukking voor het eerst in haar huidige vorm in het midden van de 19e eeuw werd gebruikt, met aan het einde van de vorige eeuw “attaquer le taureau par les cornes”, schrijft Guillaume de Lamberty in 1727 reeds de volgende tekst: : «Te meer dat hij had horen zeggen tegen wijlen de Hertog van Schomberg, de vader, dat het aanvallen van de Fransen in de Nederlanden “prendre un Taureau par les cornes» was.
Dus er is geen enkele twijfel dat de vorm en de betekenis toen al dezelfde waren als nu.

Voorbeeld

«Gezien zijn meridionale gelaatstrekken, kon men raden dat uit hij uit de Provence of de Languedoc kwam. Maar het was moeilijker om zijn minachtende glimlach en zijn arrogante houding te verklaren. “Prenant le taureau par les cornes”, waagde ik een eerste poging: “u bent Frans”, zei ik tegen hem, “en uit dezelfde streek als ik, of ik moet me wel heel erg vergissen!”,
- “Inderdaad”, antwoordde hij, “en als men op het uiterlijk af moet gaan, reiziger, net als u.”»
Musée des familles, tome 21 - 1853

In Nederland

De koe bij de horens vatten

Bron: Georges Planelles - Les 1001 expressions préférées des Français - expressio.fr

[1Ok, even serieus, de stier ziet niet alleen geen kleuren maar zijn gezichtsvermogen is ook erg slecht. Dus het is niet belangrijk of het jack nu rood of zwart is. Het is de beweging waarop hij reageert. De stier kan zowel de een als de ander achterna rennen

gepubliceerd op 07/02/2014

naar boven